【学院简介】高级翻译学院 | ||||
| ||||
学院介绍 学院成立于2011年5月20日,是CIUTI(国际高等翻译院校联盟)成员单位。学院以“挑战自我,服务他人,沟通世界”为院训,以语言文化交流与传播为特色,以培养高素质的专业口笔译人才为目标,是一个国际化、多语种的专业翻译教育及研究机构。 学院目前设有翻译本科、翻译专业硕士(MTI)以及翻译学硕士、博士教育,面向国内外招收中外学生。截止2020年,我院在校生人数共558人,其中中国本科生260名、外国本科生12名,中国硕士研究生232人、外国硕士研究生52人,博士2人。 学院师资力量雄厚,不仅有国内外知名教授、专家、学者,而且有基本功扎实、实践经验丰富的中青年教师。现有在编教师21名,其中教授4名、副教授6名;专职外籍专家3名、特聘教授2名、客座教授3名、业内兼职导师27人。
学院特色 学院以中、外互译,尤其是中国文化外译为主要特色,采用“1+1+1”(工作语言+翻译技能+特色/个人兴趣)的培养模式,中外学生同堂上课。在我院教师的指导下,我院学生先后在国家、省市、校院各类翻译大赛中荣获佳绩;学生担任各种大型活动、国际会议和展览会的语言服务或志愿者,受到会议主办单位和参会人员的高度好评。
国际交流 学院目前已与英国、美国、法国、比利时等国家的多所高校建立了长期友好合作关系,优秀本科学生可公费出国学习一年。另有多个英法校际自费交流项目如英国伯明翰大学、澳大利亚麦考瑞大学等以及双学位合作项目如英国曼彻斯特大学2+2联合培养、法国拉罗谢尔大学3+1双学位项目、法国巴黎高等跨文化管理与传播学院3+1+1本硕连读项目等,学院可选派学生前往。
实习实训 为促进北京语言大学翻译学科建设、提升翻译人才培养质量,2015年,学校投入千万资金建设“中外语言服务人才培养基地”,以搭建政、产、学、研一体化的中外人才联合培养平台。该基地由口译实习实训平台、笔译实习实训平台、协同创新研究平台三部分组成,基地同时具有教学、科研、实习、实训等用途,可实现会议口译教学、笔译和本地化教学、远程视频教学、远程口译、电话口译、软件本地化、音视频本地化、不同领域的翻译、自动化办公等功能,基地运行采用项目主导、项目招投标、中外学生共同参与等先进的经营管理理念,以实现以市场需求为导向的应用型、高级翻译人才的培养。
毕业去向 学院就业率及就业质量高,毕业生可选择国内读研或出国留学,也可以进入国家机关、企业及语言服务对口行业等。 国内升学:北大、上外、北外、外交等国内名校; 国外留学:美国哈佛大学、蒙特雷国际研究院,英国剑桥大学、伦敦大学学院、利兹大学,法国巴黎政治大学等知名学府; 国家机关:中华人民共和国外交部、商务部、科技部,中共中央对外联络部,中国人民解放军海军研究院等; 国有企业:中国国际贸易促进委员会、中国建筑股份有限公司、中建材国际装备有限公司等; 民营及外资企业:小米软件科技有限公司、上海米哈游网络科技股份有限公司、莱博智环球科技有限公司等; 新闻媒体出版:中央广播电视总台、中国对外翻译出版公司、人民日报社、外研社等; 教育行业:国家检察官学院、首都师范大学、苏州外国语学校、南京外国语学校等。
专业介绍
翻译(英语) 培养目标: 培养德才兼备,具有广博的国际视野和家国情怀、高尚的道德情操、正确的人生观、良好的人文与科学素养,且具有创新精神的通用型翻译专业人才。毕业生应熟练掌握汉英两种工作语言,具备较强的翻译能力和逻辑思维能力,较宽广的知识面,较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解语言服务相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能胜任文化、外事、经贸、教育等领域的一般难度的笔译、口译或其他跨文化交际方面的工作。 课程设置 语言技能模块:英语读写、英语口语、英语听力、英语写作、英语视听说、英语国家概况、公众演讲、专题讨论、中文读写等 翻译技能模块:英汉基础笔译、汉英应用翻译、英汉经贸翻译、中国文化外译、文学翻译、新闻编译、英汉联络口译、英汉交替传译、英汉专题口译、法律翻译、视译、翻译实践等 专业知识模块:翻译理论与实务、翻译经典导读、语言与翻译、计算机辅助翻译、翻译项目管理入门等 人文通识模块:中国文化通论、西方思想史、英语修辞学、区域国别通论、英美文学选读等
翻译(汉英法) 培养目标: 培养德才兼备、具有广博的国际视野和家国情怀、高尚的道德情操、正确的人生观、良好的人文与科学素养,且具有创新精神的复合型的汉、英、法多语语言服务人才。通过本专业在国内三年及在国外一年(本方向学生在大三将以公费和自费的方式全体出国交换学习一年)的学习,学生需掌握较高水平英、法两门外语的听、说、读、写技能,具备较扎实的口、笔译技能,掌握主流的翻译技术与机辅翻译软件,具有一定的翻译项目管理能力。毕业生能胜任文化、外事、经贸、教育等领域的一般难度的笔译、口译或其他跨文化交际方面的工作。
课程设置 语言技能模块:法语读写、法语听说、法语口语、英语读写、英语国家概况、英语听说、英法专题阅读、法语国家概况、中文读写等 翻译技能模块:英汉基础口/笔译、法汉基础口/笔译、法汉应用笔译、汉英法专题口译、新闻编译、文学翻译、翻译实践等 专业知识模块:翻译理论与实务、翻译经典导读、语言与翻译、计算机辅助翻译、语料库语言学入门、翻译项目管理入门等 人文通识模块:中国文化通论、西方思想史、区域国别通论、法国文学、英美文学选读等
翻译(本地化)
培养目标: 培养德才兼备,具有广博国际视野和家国情怀、高尚的道德情操、正确的人生观、良好的人文与科学素养,且具有创新精神的专业复合型语言服务人才。毕业生应该熟练掌握汉语、英语等主要工作语言,具备较强的计算思维,较宽广的知识面,较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握笔译专业技能,熟练运用翻译工具,熟练掌握HTML、PHP、Python等计算机编程语言,合理应用机器翻译技术、了解语言服务行业、互联网行业的工作流程,并具备较强的独立思考能力、问题解决能力、沟通协调能力和项目管理能力。毕业生能胜任外事、经贸、教育、互联网等领域的一般难度的笔译、本地化、产品设计研发或其他跨文化交际方面的工作。
课程设置 语言技能模块:英语读写、英语口语、英语听力、英语国家概况、技术写作等 翻译技能模块:英汉基础笔译、汉英应用笔译、英汉经贸翻译、新闻编译、翻译理论与实务、翻译与本地化实践等 计算机技术模块:数学综合、初级编程、数据库原理、数据结构、网站设计与开发、高级编程、语言计算与信息检索、移动开发等 翻译技术模块:本地化概论、本地化实务、计算机辅助翻译、翻译技术原理等 人文通识模块:中国文化通论、英美文学选读等 | ||||
打印本页 关闭窗口 |